Pourquoi est-il important de sous-titrer vos vidéos et quelles sont les bonnes pratiques ?

Date
17 avril 2023

La vidéo est un support qui a plus que jamais la cote. Elle règne en maitre sur les réseaux sociaux, et grâce à la magie des algorithmes, peut parfois en quelques heures devenir virale et être diffusée dans le monde entier. Outre son aspect divertissant, la vidéo est également un outil marketing puissant. C’est en effet un des supports de contenu les plus appréciés par les consommateurs, qui permet notamment aux entreprises de générer des leads.

La vidéo est donc définitivement un média incontournable. Et pour la rendre d’autant plus engageante, l’insertion de sous-titres constitue une réelle valeur ajoutée. Pourquoi cela ? Et comment sous-titrer une vidéo dans les règles de l’art ? Nous vous expliquons tout cela dans cet article.

watching a video on phone

Pourquoi sous-titrer des vidéos ?

Sous-titrer une vidéo est une réelle plus-value qui permet d’attirer et d’engager les consommateurs : 

1. Une meilleure compréhension 

Créer des sous-titres rend le contenu accessible au plus grand nombre : pour les personnes sourdes et malentendantes par exemple, mais aussi pour un public qui ne maitrise peut-être pas bien la langue. Vous pouvez également plus facilement exporter votre vidéo à l’étranger. 

2. Un meilleur engagement

Les sous-titres attirent davantage l’attention et retiennent plus longtemps le public sur votre vidéo, ce qui influe positivement vos statistiques. De plus, selon des études Facebook, une vidéo sous-titrée a plus de chance d’être repartagée qu’une vidéo classique et les sous-titres augmentent de 12 % le temps de visionnage. 

3. Une meilleure pratique

Nous sommes nombreux à regarder des vidéos sur mobile, et 85 % des utilisateurs les regardent sans le son. Dans les transports en commun, aux toilettes, ou dans les salles d’attente : c’est généralement dans ce genre de lieu que sont visionnées les vidéos. En sous-titrant ces dernières, c’est toute une audience que vous gagnez.

4. Un meilleur référencement

Sous-titrer vos vidéos aux formats srt/vtt permet à Google de les référencer et d’analyser leur contenu. Vous connaissiez sans doute le SEO ? Pour les vidéos, il est question de VSEO (video search engine optimization). Le VSEO permet ainsi d’améliorer le positionnement de vos vidéos dans les résultats de moteurs de recherche et sur les plateformes de diffusion vidéo.

Comment écrire des sous-titres ?

Sous-titrer va plus loin que la simple retranscription mot pour mot de ce qui est prononcé en vidéo. Il s’agit de remanier, adapter et rendre les dialogues lisibles.  
D’ailleurs, devez-vous réellement écrire chaque mot prononcé ? Et faut-il également retranscrire les éventuelles fautes de grammaire ? Et que faire en cas de tic de langage d’un des locuteurs ? Nous vous expliquons ici les bonnes pratiques du sous-titrage. 

Les bonnes pratiques rédactionnelles

  • Grammaire et orthographe

    Les sous-titres doivent refléter la réalité de la vidéo, mais ne doivent pas toujours être 100 % fidèles. Vous devez présenter un texte grammaticalement correct, malgré un langage parfois imparfait. Ainsi, si un locuteur fait une faute de grammaire, il faut la corriger. Et faites bien sûr également attention à l’orthographe. 

  • Style

    La principale difficulté du sous-titrage est de passer d’un langage oral à un langage écrit, tout en restant le plus naturel possible et en respectant le registre de langue. Restituez l’oralité du discours, sans pour autant tomber dans un style télégraphique ou SMS, et sans alourdir le texte par un excès de tics de langage ou d’interjections. À vous de trouver l’équilibre !

  • Ponctuation 

    La ponctuation ne doit pas être négligée, elle est essentielle pour une bonne compréhension. Commencez toutes vos phrases par une majuscule, mais ne finissez pas systématiquement avec un point. Placez-le plutôt à la fin de chaque nouvelle idée. Si des mots sont/doivent être censurés ou omis, ajoutez des “….” ou “***”. 

Les points d’exclamation et les points d’interrogation sont importants pour fluidifier la compréhension du message. Les virgules, les deux points ou les points-virgules sont également utiles, car ils soulignent les idées.

  • Effets sonores et éléments métatextuels

    Lorsqu’un son apparait dans la vidéo (un rire, un soupir, ou un bruit extérieur), indiquez-le entre parenthèses. Les indications métatextuelles se font par ces symboles

– changement de personnage lors d’un dialogue

[ ] voix off, commentaire 

♫ musique

Les bonnes pratiques techniques

L’objectif du sous-titrage est de permettre à tout spectateur de saisir le message tout en suivant le déroulement de l’action à l’écran. Les sous-titres doivent donc accompagner sa compréhension, et non pas l’entraver. Pour ce faire, différents éléments doivent être pris en compte : 

  • Durée 

    Une séquence doit durer entre 1 et 8 secondes. Une seconde est le minimum requis pour que le cerveau lise le message, et 8 secondes sont largement suffisantes pour le comprendre. Attendez la fin d’un changement de plan pour faire apparaitre le sous-titrage.

  • Longueur

    Placez votre texte sur 2 lignes maximum, et faites attention à ce que vos sous-titres n’occultent pas des éléments visuels essentiels. 40 caractères par ligne sont considérés comme la moyenne idéale afin d’offrir suffisamment de confort visuel

  • Synchronisation

    Il est d’usage de faire apparaitre le texte légèrement avant la prise de parole des locuteurs. Si plusieurs personnes parlent en même temps, il est possible de privilégier la parole de certains. L’important est de préserver une continuité qui a du sens. 

Si les locuteurs parlent trop vite, vous pouvez enlever quelques mots et synthétiser si nécessaire. Affichez toujours du texte lorsque les lèvres des interlocuteurs sont en mouvement.

  • Césure

    Un sous-titre présent sur deux lignes doit être séparé de manière naturelle. Ne séparez donc pas un article ou adjectif de son substantif, évitez de placer un pronom relatif en fin de ligne, etc. Évitez d’utiliser le tiret pour séparer un mot en deux, car ces derniers sont utilisés pour les dialogues. Si possible, attendez la fin d’un changement de plan pour faire apparaitre le sous-titre.

Le cas de la traduction

Dans le cas d’une traduction, toutes les règles mentionnées précédemment valent naturellement toujours, mais vous devez en plus faire face à la difficulté de fournir une traduction fidèle et adaptée au public cible. Voici quelques conseils pour relever ce défi : 

Le passage d’une langue à l’autre

Une traduction littérale fonctionne rarement, essayez plutôt de modifier les tournures de phrases pour qu’elles soient compréhensibles et respectent les considérations techniques. 


Certaines langues nécessitent d’employer plus de mots pour traduire certains concepts (pensez, par exemple, au passage de l’anglais vers le français), n’hésitez pas à adapter les formulations pour maintenir le sous-titre court et pertinent.

Traduire l’intraduisible

Prenez bien sûr en compte les usages culturels. Un jeu de mots, un trait d’humour ou une référence culturelle ? Ce sont des éléments particulièrement résistants à la traduction et qui font donc appel à l’imagination du traducteur. Le sous-titrage nécessitant une solution concrète immédiate, il faut parfois se résoudre à “perdre” en nuance, subtilité ou référence. 

Une autre réalité culturelle

Imprégnez-vous du contexte des personnages (géographique, social ou idéologique) pour mieux rendre à l’écrit leurs réactions et trouver les répliques qui sonnent le plus juste. Un passage plus compliqué à traduire ? Pensez au registre et au contexte pour vous aider. Appuyez-vous également sur l’image pour alléger l’écrit. Nul besoin de traduire ce que l’image explicite déjà clairement !

Créez un contenu engageant

Vous voulez créer des vidéos engageantes avec les bons sous-titres ? Faites appel à nos spécialistes.

media buying

Articles sur le même sujet